多语种 en-US英文文档编制 汉化翻译 术语要求 注意事项
将 en-US 英文文档翻译成 zh-CN 中文文档时,有一些常见注意事项。
譬如量词:一个、一种、一条、等,en-US 英文文档语法表示不可或缺,而机器翻译又会再次画蛇添加,但翻译后的 zh-CN 中文文档不需要。
文档翻译中的我、你、他 (或她)、它、等,这是英文文档语法表示所需要的,出于理解目的或作者立场添加,但翻译后的 zh-CN 中文文档可能不需要。
应用场景
日常用语好翻译,也最容易翻译。
文学作品翻译难于日常用语、专业文档翻译,因其涉及的比较多,如作品背景、人文、时代、风俗、等,翻译者要有好的人文修养、及相当程度的学识。
当翻译一般日常用语或文学作品时,加长翻译文字或再次创造是可以的,也就是所谓的雅;再次创造虽与作者原意有异,但有时更符合翻译目的或翻译目的国的文化表达。
专业术语翻译要尽量短、精确、统一,便于减小工程体积并易于理念。如将如果统一翻译成若,进行时和过去式、副词和形容词、等可区别翻译 (当有必要时)。
当翻译专业文档时,不要加长翻译文字,特别是不要再次创造,因为专业文档要体现作者的原意、目的或意图;因此,应尽量按原文、愿意翻译。
特别是某些专业术语,若翻译不当会带来理解问题,可能变成另一种意思。
翻译工具
若想从事文档翻译,没有一个专业工具是不可能的,特别是几百个文档以上的大型翻译工程。
当然,还得配备一些参考词典、辅助参考机器翻译 (这些工具上网搜索很容易找到,且大多数还免费),必竟什么都从零开始也是不可能的。
由于文档翻译对个人能力要求高,所需时间长,因此用户群不是很大;但随着全球化越来越紧密,不管是口语还是文字翻译,不段增长是必然的。
好的翻译工具,不但要有基本文档管理、词典管理、术语管理、内容快速定位、快速纠错、术语重用、辅助提示、自动排版、等功能,还要有渐进式翻译 (碎片翻译)、翻译工程可无限快速重构、自动语音辅助检查翻译结果、等功能 。
渐进式翻译 (碎片翻译):每个文档并非一次性翻译完成,出于对作者的原意理念考虑、个人翻译能力或翻译水平问题、或因时间问题、或因需要重用现有术语、或因翻译是从易到难推进、或因需要团队协作、等。
文档翻译工具应优于原文呈现结果,至少翻译后的排版不能差于原文。且还能快速处理原文及译文中,所存在的各种不良现象 (如错字缺字、排版异常、翻译不当、等);若有必要时,还能快速修改原文及译文。
简化翻译简体中文字符表
扫一扫关注 德云社区 微信公众号
|